22 results
Search Results
Now showing 1 - 10 of 22
Item Basque media opportunities in social networks: LIKEly(Udako Euskal Unibertsitatea) Mimenza Castillo, LibeItem On the interpretation of the particle ote and its microvariation(Udako Euskal Unibertsitatea) Monforte del Valle, SergioItem Adverbs in Basque: are they just one word-class or many?(Udako Euskal Unibertsitatea) Fernández Altonaga, CeciliaItem Euskararen Sorkuntza Automatikoa: lehen urratsakAgirrezabal Zabaleta, Manex; Gonzalez Dios, Itziar; Lopez Gazpio, IñigoLan honetan euskararen sorkuntza automatikoan eman diren lehen urratsak azaltzen ditugu.Urratshoriek azaltzeko, hiru ikerketa-lerrotan egin diren lanak aurkezten ditugu:i) poesiaren sorkuntzan,ii) testuen sinplifikazioan eta iii) galderen sorkuntzan.Atzerriko hizkuntzetan egin den lana azalduondoren, ikerketa-lerro horietan hizkuntzaren sorkuntza nola erabiltzen den banan-banan deskribatzendugu adibideekin batera.Azkenik, etorkizunerako planteatu ditugun erronkak eta soluzio posibleakzerrendatzen ditugu.Item [õ] sudurkarituaren igoera ekialdeko euskalkietanEgurtzegi , AnderLan honetan euskarazko /o/ erdiko atzeko bokalaren igoera aztertzen da. Bilakabide hau fonetikokisudurkarituriko [õ]-ren igoera bezala deskriba daitekeela proposatuko da. Hots-eredu hau batez erezubereran eta erronkarieren garatu zen, nahiz eta ekialdeko beste euskalkietan ere aurki daitekeen.Hots aldaketa hau sudurkaritasunaren berezko anbiguotasun fonetikoaren bitartez azaltzeaproposatuko da, ambigutasun hau F1-en eremuan “formante sudurkariak” gehitzeak eragiten duela.Laburbilduz, lan honek deskribapen fonologikoak erraz azaltzen ez duen baina fonetikoki arazorikgabe azal daitekeen hots-eredu bat aurkezten du, fonetikaren garrantzia ikerketa historiko etafonologikoan azpimarratzen delarik.Item Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisiaSanz Villar, ZuriñeArtikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai.Horiegin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortudugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak –hau da, sorburu- eta xede-testuaren artekoharremanak– berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko –batez ere haur eta gazte literaturan(HGL)– zeharka, zubi-bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako. Corpusean, baiustez zuzenean bai ustez zeharka itzuli diren testuak jaso ditugu, bien artean dauden berdintasun etadesberdintasunak deskribatzeko asmoz. Horretaz gain, HGLko eta helduen literaturako (HL) testuakitzultzearen artean alderik ba ote dagoen ere aztertuko dugu.Item Corpusetan oinarritutako hiztegi elebidun berria sortzenLindemann , David; San Vicente Roncal, IñakiLan honetan, hiztegigintza egitasmo berria aurkezten dugu, EHUn garatzen ari dena: Euskara-alemanerazko EuDeLex hiztegi elebidun elektronikoa, hizkuntza-ikasleei zuzentzen dieguna. Sarrera,hizkuntza-bikote honentzako hiztegi berria baten beharrari dagokio.EuDeLex egitasmoak ez du eguneratu edo egokitu litekeen aurrekaririk. Hala ere, baliabidelagungarriak ditugu hiztegia sortu eta editatzean: alde batetik, datu-base lexikografiko nahiz corpuselebakarrak, eta bestetik, sortu berri diren euskara-alemanerazko corpus paraleloak. Hiztegiarenmakroegitura eta mikroegitura osatzeko corpusetan oinarritutako eman ditugun ikerketa-urratsakaurkezten ditugu.Item Euskarazko corpus orokorrak osatzeko weba ustiatzenLeturia Azkarate, IgorTestu-corpusak behar-beharrezkoak dira egoera normalean bizi nahi duen hizkuntza batentzat, eta hala da euskararentzat ere. Baina euskarazko corpus orokorren tamaina oso txikia da beste hizkuntza handiagoenekin konparatzen badugu. Horregatik, logikoa da, beste hizkuntza horiek egin duten bezala, euskarak ere “Web-as-Corpus” planteamendua (hau da, weba eta metodo automatikoak) baliatzea. Artikulu honetan azaltzen dira egileak bere doktore-tesian euskarazko corpus orokor handi bat biltzeko eta weba euskarazko corpus gisa kontsultatzeko egindako ikerketak, garatutako tresnak eta lortutako emaitzak. Lan horretan lehenbiziko aldiz lortu da 100 milioi hitzetik gorako euskarazko corpus bat osatzea, eta online jarri dira gizartearen eskura corpus hori eta weba corpus bat bailitzan kontsultatzeko tresna.Item CAT: afasia aztertzeko tresnaren euskal egokitzapenaMunarriz Ibarrola, Amaia; Pourquié Bidegain, MarieComprehensive Aphasia Test (CAT Swinburn, Porter eta Howard, 2005) afasia aztertzeko ingelesez diseinatutako tresna bat da, eta afasiadunengan hizkuntza aztertzea eta arazo kognitiboak antzematea du xede. CAT ebaluazio-tresna Europako hamahiru hizkuntzatara egokitzen ari da, euskara tartean. Aurkezpen honetan tresna horren berri emango dugu; bereziki euskarara egokitzerakoan izan ditugun erronka nagusiak eta irtenbideak aurkeztuko ditugu. Estandarizatua izateko bidean dagoen tresna honek aukera emango du hasiberria den euskal afasiaren ikerketa bultzatzeko eta afasiko euskaldun elebidunak euren lehen edo bigarren hizkuntzan aztertzeko.Item Euskarazko gertaeren etiketatze automatikoaSalaberri Izko, Haritz; Arregi Uriarte, Olatz; Zapirain Sierra, BeñatArgitalpen honetan euskaraz idatzitako testuetan aurki daitezkeen gertaeren etiketatze automatikorakobEVENT tresna aurkezten da. Prozesua aurrera eraman ahal izateko gertaerak identifikatzeaz gainerahauei dagozkien atributu linguistikoak ere zehazten dira.bEVENT euskararako garatu den motahonetako lehenbiziko sistema da, eta oinarritako ISO-TimeML izeneko anotazio eskema estandarrajarraitzen du. Tresnak ikasketa automatikoko metodoak eta Euskal-TimeBank izeneko corpusa baliatzenditu gertaerak etiketatzeko.Ebaluazioa Train-Test prozeduraren bitartez egin da eta identifikazioanerdietsitako prezisioa, estaldura eta F1 neurria 83.92, 72.76 eta 77.94 puntukoak dira.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »