Unitate fraseologikoen itzulpena: alemana-euskara. Corpusean oinarritutako analisia

No Thumbnail Available

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Artikulu honek alemanetik euskaratutako unitate fraseologikoen itzulpena izango du aztergai.Horiegin ahal izateko, 3,5 milioi hitz inguru dituen corpus digitalizatu, lerrokatu eta eleanitza sortudugu, AleuskaPhraseo corpusa, alegia. Itzulpen moduak –hau da, sorburu- eta xede-testuaren artekoharremanak– berebiziko garrantzia dauka gure kasuan, itzulpen asko –batez ere haur eta gazte literaturan(HGL)– zeharka, zubi-bertsio batetik abiatuta, egin izan direlako, eta egiten direlako. Corpusean, baiustez zuzenean bai ustez zeharka itzuli diren testuak jaso ditugu, bien artean dauden berdintasun etadesberdintasunak deskribatzeko asmoz. Horretaz gain, HGLko eta helduen literaturako (HL) testuakitzultzearen artean alderik ba ote dagoen ere aztertuko dugu.
The object of study of the present paper will be the German-into-Basque translation of phraseologicalunits. For this purpose, the digitised, parallel and multilingual AleuskaPhraseo corpus, which consists ofaround 3.5 million words, was built. The translation mode – i.e. the relationship between the source andtarget text – is of great importance in our case, since many translations – especially children’s literature(CL) texts – have been done, and are still done, indirectly through an intermediary text. In the corpus,assumed direct and indirect translations have been included, in order to describe the differences andsimilarities between both of them. In addition, it will be determined if there is any difference between CLand AL (adult literature) text translation.

Description

Keywords

unitate fraseologikoak (UF), itzulpena, corpusak, alemana, euskara, gaztelania, phraseological units (PU), translation, corpora, German, Basque, Spanish

Citation

Collections