Browsing by Author "Torralba Rubinos, Claudia Maria"
Now showing 1 - 5 of 5
- Results Per Page
- Sort Options
Item Egun on, señoras y señores parlamentarios. Hizkuntzen alternantzia Eusko LegebiltzarreanTorralba Rubinos, Claudia MariaArtikulu honek euskararen eta gaztelaniaren arteko hizkuntzen alternantzia du aztergai, gutxi ikertutako testuinguru batean: Eusko Legebiltzarreko interbentzioetan. Azterketa egiteko, 15 hizlariaren 30 ahozko ekoizpen aztertu dira, hizkuntza nolako maiztasunarekin aldatzen den eta aldaketa hori mintzaldiaren zein unetan eta zertarako gertatzen den jakiteko. Emaitzek erakutsi dutenez, fenomenoa ohikoa da aztertutako parlamentarien artean, eta batez ere diskurtsoen erdialdean gertatzen da. Gainera, horren atzean egon daitezkeen zazpi funtzio pragmatiko identifikatu dira.Item Handbook for Interpreters in Asylum procedures(SENEZ) Torralba Rubinos, Claudia MariaItem Ikusizko itzulpena euskara > gaztelania norabidean hiru arlotan: konferentzietan, erakundeetan eta justizian(SENEZ) Torralba Rubinos, Claudia MariaItem Ikusizko itzulpena euskara > gaztelania norabidean: hasiberri–aditu paradigmari buruzko azterketa pilotu bat(SENEZ) Torralba Rubinos, Claudia MariaItem Itzulpena eta interpretazioa: zurekin baina zu gabeTorralba Rubinos, Claudia MariaArtikulu honen abiapuntua itzulpenaren eta interpretazioaren arteko harremana da, eta, ondoren, hibridoak, eta, zehazki, ikusizko itzulpena aztertzen dira xehekiago. “Aldibereko interpretazioa testuarekin” izeneko modalitatea da, hain zuzen, hibrido horietako bat, eta oso maiz erabiltzen da Euskal Autonomia Erkidegoan (EAE), batez ere Eusko Legebiltzarrean. Hortaz, erabilerak eta orain arteko ikerketa faltak justifikatzen dute modalitate hori aztertzeko beharra eta interesa. Alabaina, itzulpena beti egiten da euskaratik gaztelaniara, eta inoiz ez alderantziz. Zergatik? Artikulu honek EAEko hizkuntza-arloko araudiari eta egungo egoera soziolinguistikoari begira erantzuten dio galdera horri.