Perez de Viñaspre Garralda, OlatzOronoz Antxordoki, Maite2024-11-272024-11-27production.37428https://dx.doi.org/10.26876/ikergazte.i.101https://gordailua.ueu.eus/handle/123456789/2220Artikulu honetan osasun-txosten elebidunak lortzea posible dela erakusten dugu, horretarako, tresna-prototipo bat garatuaz. Prototipoa lortzeko zaintza klinikorako informazioa kudeatzeko sistema bat sortudugu horretarako prestatuta dagoen software bati esker. Sistema honen oinarrian dauden terminologia-zerbitzariak sortu ditugu euskara eta gaztelaniarako, eta medikuntzara egokitutako ortografia-zuzentzailebat ere sortu dugu euskararako. Prototipoa eraikitzeko, Donostia Unibertsitate Ospitaleko alta-txostenenbildumako “Digestio-aparatua”ko eredua erabili dugu.Horrela, euskaraz alta-txostenak idazteko etamodu errazean haren terminologiaren gaztelerako baliokideak lortzeko prototipo bat eraiki dugu.This paper shows that getting bilingual health-records is possible by means of developing a prototype. Wedeveloped the prototype by creating a Clinical Care Information System using a software designed forthat purpose. We created the terminology servers for Basque and Spanish that are the base of the system,and we adapted a Basque spell-checker for medicine.We used the model of the “Digestive System”specialization from the Donostia University Hospital discharge summary collection to build the prototype.Thus, we created a prototype to write discharge summaries in Basque and to easily obtain the Spanishtranslation of its terminological content.Hizkuntzaren prozesamenduatermino klinikoosasun-txosten elebidunSNOMED CTNatural Language Processingclinical termbilingual health-recordSNOMED CTEuskaraHizkuntzalaritzaInformatikaMedikuntzaOsasun-txosten elebidunak posible ote?introduction