Irizar Melero, Ane2024-11-272024-11-27production.46721https://dx.doi.org/10.26876/ikergazte.v.01.12https://gordailua.ueu.eus/handle/123456789/2621Itzulpena jarduera neutrotzat izaten dute maiz askok. Alabaina, amaierako testuan nahitaez eragina izango duten erabakiak hartu behar dituzte itzultzaileek etengabe. Artikulu honetan, horrelako egoera bati erreparatu diogu; hain zuzen, genero-markarik gabeko elementuen itzulpenari, euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan. Lehenik, fenomeno hori aztertzean kontuan izan beharreko zenbait alderdi teoriko jorratu ditugu, hala nola itzultzaileen inplikazioa, kolaborazioan egindako itzulpena eta autoitzulpena. Auzi horri heltzeko, Eider Rodriguezen Bihotz handiegia ipuin-liburutik eta horren gaztelaniazko itzulpenetik ateratako adibideez baliatu gara.Translation is often expected to be a neutral activity. However, translators must constantly make decisions that will inevitably have an effect on the final text. In this paper, we focus on one such circumstance: the translation of genderless forms in the Basque-Spanish language combination. After discussing certain theoretical aspects that must be considered when studying this phenomenon, such as the translators’ involvement in translation and collaborative or self-translations, we dive into this matter through examples from Eider Rodriguez’s short story book Bihotz handiegia and its Spanish translation.itzulpengintzagenero-markakitzultzaileen aurreiritziakeuskaratranslationgender markstranslator biasBasqueEuskaraItzulpengintzaLiteratur kritikaGenero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen "Bihotz handiegia"introduction