Genero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen "Bihotz handiegia"
dc.contributor.author | Irizar Melero, Ane | eus |
dc.date.accessioned | 2024-11-27T11:51:26Z | |
dc.date.available | 2024-11-27T11:51:26Z | |
dc.description.abstract | Itzulpena jarduera neutrotzat izaten dute maiz askok. Alabaina, amaierako testuan nahitaez eragina izango duten erabakiak hartu behar dituzte itzultzaileek etengabe. Artikulu honetan, horrelako egoera bati erreparatu diogu; hain zuzen, genero-markarik gabeko elementuen itzulpenari, euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan. Lehenik, fenomeno hori aztertzean kontuan izan beharreko zenbait alderdi teoriko jorratu ditugu, hala nola itzultzaileen inplikazioa, kolaborazioan egindako itzulpena eta autoitzulpena. Auzi horri heltzeko, Eider Rodriguezen Bihotz handiegia ipuin-liburutik eta horren gaztelaniazko itzulpenetik ateratako adibideez baliatu gara. | eus |
dc.description.abstract | Translation is often expected to be a neutral activity. However, translators must constantly make decisions that will inevitably have an effect on the final text. In this paper, we focus on one such circumstance: the translation of genderless forms in the Basque-Spanish language combination. After discussing certain theoretical aspects that must be considered when studying this phenomenon, such as the translators’ involvement in translation and collaborative or self-translations, we dive into this matter through examples from Eider Rodriguez’s short story book Bihotz handiegia and its Spanish translation. | en |
dc.identifier.doi | https://dx.doi.org/10.26876/ikergazte.v.01.12 | |
dc.identifier.other | production.46721 | |
dc.identifier.uri | https://gordailua.ueu.eus/handle/123456789/2621 | |
dc.relation.ispartof | V. Ikergazte. Nazioarteko ikerketa euskaraz. Kongresuko artikulu bilduma. Giza Zientziak eta Artea | |
dc.subject | itzulpengintza | eus |
dc.subject | genero-markak | eus |
dc.subject | itzultzaileen aurreiritziak | eus |
dc.subject | euskara | eus |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | gender marks | en |
dc.subject | translator bias | en |
dc.subject | Basque | en |
dc.subject.other | Euskara | eus |
dc.subject.other | Itzulpengintza | eus |
dc.subject.other | Literatur kritika | eus |
dc.title | Genero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen "Bihotz handiegia" | eus |
dc.type | introduction | en |