Audiovisual Translation into Basque: The Dubbing Profession

dc.creatorZabalondo Loidi, Beatriz
dc.date2013-06-11
dc.date.accessioned2024-11-14T07:15:45Z
dc.date.available2024-11-14T07:15:45Z
dc.date.issued2013-06-11eu
dc.descriptionDubbing has long been the most widely accepted translation practice in the Basque public TV chanel ETB. The article attemps to describe the craftsmanship behind dubbing by setting a general frame of reference for the practice analyzed. Hence, the origin of The Bas- que Broadcasting Corporation (EITB) or the founding and development of the first dubbing companies in the area are considered. The article aims to illustrate the different stages and organization of dubbing practices in the Basque Country. Likewise, the author sketches the idiosyncrasies of team work and tasks undertaken bay Basque dubbing professionals. The final part of the article deals with the pros and cons of dubbing vs. subtitling, and arguments often mentioned within existing literature are put forth. Rather than favoring one translation technique over another, the author argues in favor of a threefold scheme in the case of Basque productions. In that sense, the author maintains that subtitling, dubbing and the production of original versions in Basque language are all essential en the realm of Basque culture.en-US
dc.descriptionEuskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapenaÂ… Euskarazko bikoizketaren faseak eta antolaera nola izan den deskribatzea da artikulu honen muina; halaber, talde-lanaren nondik norakoak eta prozesuan parte hartzen duten profesionalen egitekoak marraztea.Bikoizketa vs azpidazketa gaiari heldu zaio azken atalean, eta literaturan sarri ageri diren argudioak mahairatu dira. Itzulpen mota baten alde eta bestearen aurka egin beharrean, euskal kulturak bikoiztutako, azpidatzitako, eta propio euskaraz sortutako ikus-entzunezkoak, hiru motatakoak behar dituela defendatzen du egileak.eu-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://aldizkariak.ueu.eus/index.php/uztaro/article/view/4512
dc.identifier10.26876/uztaro.85.2013.4
dc.identifier.urihttps://gordailua.ueu.eus/handle/123456789/558
dc.languageeus
dc.publisherUdako Euskal Unibertsitateaeu-ES
dc.relationhttps://aldizkariak.ueu.eus/index.php/uztaro/article/view/4512/4621
dc.rightsCopyright (c) 2013 Uztaroeu-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0eu-ES
dc.sourceUztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria; No. 85 (2013); 73-96en-US
dc.sourceUztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria; Zk. 85 (2013); 73-96eu-ES
dc.source3020-5115
dc.source1130-5738
dc.subjectBikoizketa euskaraz · Ikus-entzunezkoen itzulpenak · Euskal Irrati Telebista (EITB) · Euskal Herriaeu-ES
dc.subjectDubbing into Basque · Audiovisual Translation · Basque Broadcas- ting Corporation (EITB) · Basque Countryen-US
dc.titleAudiovisual Translation into Basque: The Dubbing Professionen-US
dc.titleIkus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbideeu-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typearticleen-US
dc.typeartikuluaeu-ES

Files

Collections