ALCESTE in Basque: adaptation and evaluation
Loading...
Date
2024-10-15, 2024-10-15, 2024-10-15
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Udako Euskal Unibertsitatea
Abstract
Description
This article presents the adaptation and evaluation of the ALCESTE method and the Iramuteq software, which is currently used for this method, for Basque texts. The methodology for the automated classification of large text volumes offers tools to identify semantic domains. The article focuses on the lexicon adaptation process and both internal and external evaluations. For the internal evaluation, self-descriptions of faculty members from the UPV/EHU education faculties were used; for the external evaluation, a multilingual parallel corpus of Saint Paul's letters from the New Testament was analyzed in Basque, Spanish, English, and French.
Artikulu honek ALCESTE metodoaren eta berori erabiltzeko egun baliatzen den Iramuteq softwarearen egokitzapena eta ebaluazioa aurkezten ditu euskarazko testuetarako. Testu-bolumen luzeen sailkapen automatizaturako metodologiak eremu semantikoak identifikatzeko baliabideak eskaintzen ditu. Artikulua lexikoaren egokitzapen-prozesuan eta barne- eta kanpo-ebaluazioetan oinarritzen da. Barne-ebaluaziorako, UPV/EHUko Hezkuntzako fakultateetako irakasleen autodeskribapenak erabili dira; kanpo-ebaluaziorako, Itun Berriko San Pauloren gutunen corpus paralelo eleaniztuna aztertu da euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez.
Artikulu honek ALCESTE metodoaren eta berori erabiltzeko egun baliatzen den Iramuteq softwarearen egokitzapena eta ebaluazioa aurkezten ditu euskarazko testuetarako. Testu-bolumen luzeen sailkapen automatizaturako metodologiak eremu semantikoak identifikatzeko baliabideak eskaintzen ditu. Artikulua lexikoaren egokitzapen-prozesuan eta barne- eta kanpo-ebaluazioetan oinarritzen da. Barne-ebaluaziorako, UPV/EHUko Hezkuntzako fakultateetako irakasleen autodeskribapenak erabili dira; kanpo-ebaluaziorako, Itun Berriko San Pauloren gutunen corpus paralelo eleaniztuna aztertu da euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez.
Keywords
Reinert metodoa, Iramuteq, Euskarazko lexikoa, Ikerketa-tresna, Eremu semantikoak, Reinert method, Iramuteq, Basque lexicon, Research tool, Semantic domains